繁体
透过床底的
隙,只能看到那拖地的袍裾在地毯上无声移动,每一步都缓慢而优雅。
是我, 白鸽说...
芙罗拉屏住呼
,


地贴伏在冷
的地板上,尽量缩小自己的存在
。
(Where moonlight... tangles with the thorn.”)
(“Who buried... the Silent Nun?”)
它飘落在地板上,像是一
标记。
(I buriedEmily...)
那袍
的主人缓步走向房间中央。
袍角拖曳过门
那块磨损严重的东方地毯。
而更令她
发麻的是,它离床边越来越近了!
那不是说话声,而是哼唱。
或许其中还夹杂着一丝土腥气。
(“With my beak I bore her shroud...)
用我的喙衔起...裹尸布,
这气味让她胃里一阵翻搅,拼命压抑着呕吐的冲动,连吞咽
都小心翼翼,生怕发
一丝微响。
旋律空灵断续,时而如乐曲般轻颤,时而如丧钟般沉滞:
上面用暗金丝线绣满了繁复到令人
的永夜符号和扭曲的藤蔓图案。
伴随着袍
主人似漂浮的步伐,一个声音也渐渐清晰起来。
首先映
帘的,是垂落在地毯边缘的一角袍裾。
(“Who heard her final... prayer?”)
随即黯淡、消失。
在荆棘...缠绕的月光里。”
视野被限制在狭小的范围,而床底的积灰简直要卷
鼻腔。
紫近黑。
“谁听见她最后的...祈祷?
音调陡然尖利,似指甲刮过墓板:
一个存在,
了房间。
床底的空间极其低矮,她的脸颊几乎贴着地面。
居然没有发
丝毫的脚步声。
(I saw onlythe Jackal... shredding... Glory...)
那布料异常厚重,仿佛浸透了陈年血污和夜
。
(Uponthe guillotine... and the Catherine wheel...)
随着步伐,一些闪烁着微光的星尘,正从那织
褶皱中不断散逸
来。
“谁葬了...缄默修女?
只能透过床罩不到一掌宽的
隙,窥视着外面的动静。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
一
难以形容的气味也随之弥漫开来——
重的焚香气息下,掩盖着一
腐烂发酵的甜腻恶臭。
我葬了艾米丽...
袍
怪
。
只看见豺狼...咬碎...荣光...
(“It was I,” croaked the Raven...)
(“It was I,” cooed the Dove...)
转为嘶哑低
,混着肋骨
声:
在
刑台...磔
...之上”
是我, 渡鸦说...
可我的
睛...被血雾...蒙蔽,
(“But my eyes... were veiled... in crimson haze...)